b) Encoded text:

 

sa pasc^’ag/en sa pasc^’ag/ax c^’axpi. yesirreaq’sa enesc^a ic^ ölkina ic^ k’ua enefsa s^et’a pasc^’ag/lug/axal zaft’ebsa. q’a usenaxo yesir pasc^’ag/en xois/nebsa me pasc^’ag/ax te watanbez ixbaft’e, barta bez ölkinax tag/a furuk’az. me pasc^’ağun sa haq’ullu q’odz^a maslahatc^’it’a bui, dog/rine met’in q’ullug/ tene besai amma pasc^’ag/en s^et’ux gölö hörmätenne efsa ic^ dollug/axal tanest’a. pasc^’ag/en xabarreaq’sa met’uxo te yesir pasc^’ag/a but’uq’sa ic^ ölkinä tag/ane furuk’san. un ek’an maslahatbesa? me maslahatc^’inen exne: ma barta taysan ägänä buvaq’sa sinamis^ba met’a ölkinaxo k’ul ec^est’a cipa paki g/enax wa?n furuk’al ganu. ägänä ic^ k’ulla laxo furuk’axun badallebaki bartes bakaltene. me pasc^’ag/en ec^esnest’a yesir pasc^’ag/un ölkinaxo k’ul cipesnest’a paki maate g/enax p’a?len saganu furuq’unexa. k’ul cipit’uxo os/a p’a?lenal furuq’unexa yesir pasc^’ag/en ari c^a?xk’axun ic^ k’ullul burreqsa t’esahat ic^ bex tik biq’sax ostavar ostavar aitpesax uk’ante ic^ z/omoxo aruxne barsa. burreqsa pasc^’ağaxal hödz^ätbesax pasc^’ag/en fikirbesax te met’in ic^ ölkin k’ullel metärrebsa ägänä ic^ ölkina tag/ain dava burqalle. met’abaxt’in tene barexa yesir pasc^’ağax tağane ic^ ölkinä.

 

c) Text with interlinear glosses (translation is rather literal):

 

sa pasc^’ag/-en sa pasc^’ag/-ax c^’ax-p-i

one king-erg one king-dat2 catch-lv:trans-aor

A king [having] caught a king (and)

 

yesir-re-aq’-sa e-ne-sc^a ic^ ölki-n-a ic^ k’ua e-ne-f-sa

prisoner-3sg:a-take-pres carry-3sg:a-$:pres refl land-sa-dat1 refl home:Dat1 keep-3sg:a-$-pres.

IMPRISONes (him), CARRIEs (him) to his own land, KEEPs (him) in his own house.

 

s^e-t’-a pasc^’ag/lug/-ax-al zaft-t’e-b-sa.

dist-sa:obl-gen kingdom-dat2-foc rule-3sg:a-lv-pres

He RULEs over that kingdom, too.

 

q’a usen-axo yesir pasc^’ag/-en xois/-ne-b-sa me pasc^’ag/-ax te

20 year-abl imprisoned kind-erg wish-3sg:a-lv-pres prox king-dat2 quote

After 20 years, the imprisoned king ASKed this king:

 

watan-bez ix-baf-t’-e, bart-a bez ölki-n-ax tag/-a furu-k’-a-z.

homeland-1sg:a>poss memory-fall-lv-perf let-2sg:a:opt my land-sa-dat2 go-opt examine-lv-opt-1sg:a

I think of (my) HOMELAND, allow (me that) I go to my land and WILL examine it.

 

me pasc^’ag/-un sa haq’ullu q’odz^a maslahatc^’i-t’a bu-i,

prox kind-gen one wise old adviser-3sg:poss be-past

This king had a wise old adviser;

 

dog/ri-ne me-t’-in q’ullug/ te-ne b-esa-i

true-3sg:s prox-sa:obl-erg service neg-3sg:a make-pres-past

Really, this one did NOT serve;

 

amma pasc^’ag/-en s^e-t’-ux gölö hörmät-en-ne ef-sa ic^ dolluğ-ax-al ta-ne-st’a.

but king-erg dist-sa:obl-dat2 much honor-instr-3sg:a keep-pres refl revenue-dat2-foc give-3sg:a-lv:pres

But the king HONORs him much (and) GIVEs (him) a REVENUE, too. 

 

pasc^’ag/-en xabar-re-aq’-sa me-t’-uxo te

king-erg news-3sg:a-take-pres prox-sa:obl-abl quote

The king ASK-s this one:

 

yesir pasc^’ag/-a bu-t’u-q’-sa ic^ ölki-n-ä tag/-a-ne furu-k’-san.

imprisoned king-dat1 want-3sg:io-$-pres refl land-sa-dat1 go=into:fut-opt-3sg:s examine-lv-cv:fin

The imprisoned king WANTs to go to his country to examine (it).

 

un ek’a-n maslahat-b-esa?

you(sg):abs what-2sg:a advise-lv-pres

WHAT do you advise?

 

me maslahatc^’i-n-en ex-ne:

prox advisor-sa-erg say :pres-3sg :a

This advisor SAYs:

 

ma bart-a tay-san ägänä bu-va-q’-sa sinamis^-b-a me-t’-a ölki-n-axo k’ul ec^-es-t’-a

neg :proh let-opt:2sg:a go-cv:fin if want-2sg:io-$-pres try-lv-opt:2sg:a prox-sa:obl-gen land-sa-abl earth bring-inf-caus-opt:2sg:a

Don’t let (him) go; if you WANT to test (him), let them bring earth from his land;

 

cip-a pak-i g/en-ax wa?n furuk’-al ga-n-u.

pour=out-opt:2sg:a garden-dat1 you(pl):abs walk=around-part:pres place-sa-dat1

Pour it out in the garden in the place where you are daily walking around.

 

ägänä ic^ k’ul-l-a laxo furuk’-axun badal-le-bak-i bart-es bak-al-te-ne.

if refl earth-sa-gen on walk=around-cv :par change-3sg:s-lv:intr-aor let-inf be-fut-neg-3sg:s

If - while walking on his earth - he CHANGEs, an allowance will NOT be (given).

 

me pasc^’ag/-en ec^-es-ne-st’a yesir pasc^’ag/-un ölki-n-axo k’ul cip-es-ne-st’a

prox king-erg bring-inf-3sg:a-caus:pres imprisoned king-gern land-sa-abl earth pour=out-inf-3sg:a-caus:pres

This king let them BRING earth from the land of the imprisoned king and let them POUR it out

 

pak-i maa-te g/en-ax p’a?len saganu furu-q’un-exa.

garden-dat1 where-sub they=two together walk=around-3pl:s-lv:pres

in the garden where they two WALK around together every day.

 

k’ul cip-i-t’-uxo os/a p’a?len-al furu-q’un-exa

earth pour=out-part:past-sa:obl-abl after they=two-foc walk=around-3pl:s-lv:pres

After having poured out the earth they two, too, WALK around.

 

yesir pasc^’ag/-en ar-i c^a?x-k’-axun ic^ k’ul-l-ul bur-re-q-sa t’esahat ic^ bex tik biq’-s-ax

imprisoned king-erg come:aor step-lv-cv:par refl earth-sa-super beginn-3sg:a-lv-pres immediately refl head:dat2 upright take-inf-dat2

The imprisoned king came (And) while stepping on his earth, he immediately STARTs  to raise his head

 

ostavar ostavar ait-p-es-ax uk’-a-n-te ic^ z/om-oxo arux-ne bar-sa.

strong strong word-say-inf-dat2 say:fut-opt-3sg:a-sub (>as if) refl mouth-abl fire-3sg:a come=out-pres

in order to say very strong words, as if FIRE comes out of his mouth.

 

bur-re-q-sa pasc^’ag/-ax-al hödz^ät-b-es-ax

beginn-3sg:a-lv-pres king-dat-foc quarrel-lv:trans-inf-dat2

He STARTs to quarrel with the king, too;

 

pasc^’ag/-en fikir-b-es-ax te me-t’-in ic^ ölki-n k’ul-l-el metär-re-b-sa

king-erg thought-lv:trans-inf-dat2 quote prox-sa:obl-erg refl land-sa(:gen) earth-sa-super prox-so-3sg:a-make-pres

The king (starts) to think that hedoes so on the earth from his land,

 

ägänä ic^ ölki-n-a tag/-a-i-n dava bur-q-al-le.

if refl land-sa-dat1 go=into:fut-opt-past-3sg:s war start-lv-fut-3sg:a

if he WOULD go to his country he WILL start war.

 

me-t’-a-baxt’-in te-ne bar-exa yesir pasc^’ag/-ax tag/-a-ne ic^ ölki-n-ä.

prox-sa:obl-gen-sake-instr-sub (>thus) neg-3sg:a let-lv:pres imprisoned king-dat2 go=into:fut-opt-3sg:s refl land-sa-dat1

Thus he does NOT allow (that) the imprisoned king WOULD go to his country.