Poetic style (Nidzh)

1. manu ay bala?

2.ägär un bezi bakayn!




1. manu ay bala?


[Dz^eiranis^vili 1971:174-5]

cin-axo burux bul-axo burux
down-abl mountain peek-abl mountain
‘From the deep there is a mountain from the hight there is a mountain’

bi?g/i?lda bari-ne
inmidth wall-3sg:s
‘In between there is a wall.’

sa zulum arux
one torturing fire:abs
‘A torturing fire;’

uq-ur-g/o xe-rx-on
river-pl-pl-gen water-pl-erg
‘The waters of the rivers’

oc’-ne-k’-sa p’i-rx-ox
wash-3sg:a-lv-pres blood-pl-dat2
‘wash the blood[s].’

miženene [< mi-ižena-ne] mus^-en vug^u-ne-xa
prox-snow-instr-loc[>winter]-3sg:s storm-erg howl-3sg:s-lv:pres
‘It is winter, the storm howls.’

ma-nu ay bala vi nana bie-sa-ne
where-you(sg.) oh child your(sg.) mother die-pres-3sg:s
‘Where are you, oh child, your mother dies,’

e?ve?l-g/-ox xac^-urg/-ox mus^c^’in
icon-pl-dat2 cross-pl-dat2 kiss:inf-erg>instr
‘kissing the icons and the crosses.’

vax furu-ne-xa
you(sg.):dat2 search-3sg:a-pres
‘She searches you.’

vi yaq’-ax afre-ne-xa
your(sg.) way-dat2 pray-3sg:a-lv:pres
‘She blessed your way.’

ma-nu ay bala nana bie-sa-ne
where-2sg:s oh child mother:abs die-pres-3sg:s
‘Where are you, oh child, your mother dies.’

eke un laft’-a insaf-ne
go:imp:2sg, you(sg.):abs touch-opt:2sg:a honest-3sg:s
‘Come! Touch [her]! This is honest’

nana pul har g/i yaq’-al-le
mother:gen eye each day way-super-3sg:s
‘Mother’s eye[s] are on the way each day.’

c^’e-ne-sa t’os^  mus^-en vug/u-ne-xa
pass-3sg:s-pres outside storm-erg howl-3sg:s-lv:pres
‘Passing by in the outside, the strom howls.’

ic^ g/ar gena ak’-esa te-ne
refl son foc see-pass:pres neg-3sg:s
‘Her son, however, is not in sight.’

mi buran-ax t’os^ c^urp-i
prox snow-storm-dat2 outside stand-aor
‘Standing in the outside in this snow-storm’

yaq’-ne be?g/-sa nana-n
way-3sg:a see-pres mother:erg
‘mother watches the road.’

manu ay bala nana bie-sa-ne
where-you(sg.) oh child mother ….
‘Where are you, oh child, your mother dies.’

eke bap’-a ic^ muz-el
come:imp:2sg reach-opt:2sg:s refl tongue-super
‘Come! Reach on her tongue!’ [i.e, write her]

g/ar gena esa te-ne
son however come:pres neg-3sg:s
‘The son, however, does not come.’

g/ar tala-na-ne
son war-sa-dat1-3sg:s
‘The son is in the war.’

g/ar davi-n-a-ne
son fight-sa-dat1-3sg:s
‘The son is in the fight.’

g/ar ic^ne bie-sa
son refl-3sg:a die-pres
‘The son himself dies’

ic^  vatan-un q’a ic^ nana därd-en
refl homeland-gen and refl mother:gen pain-erg>instr
‘causing pain to his homeland and his mother.’




2.ägär un bezi bakayn!


[Dz^eiranis^vili 1971:173-4]

bes^ k’odz^-in bul q’oruxne
our house-gen head meadow-3sg:s
‘The flat roof (< head) of our house is a meadow.’

ic^ bos^ bu-o burux-ne
refl pp(in) be-sa:abs mountain-3sg:s
‘Who is there is like a mountain.’

ay, xinär, xinär, ma-n tay-sa?
oh girl girl where-2sg:s go-pres
‘Oh, girl, girl, where do you go?’

t’ya c^urp-i g/ar gorux-ne.
here stay-part:past boy in=need-3sg:s
‘Here stands a boy in need.’

bes^ pak-n-a os^ oc^’i-ne
our garden-sa-gen behind dirt-3sg:s
'The edge of our garden is dirty.’

ic^ bos^ bu-o c^’ac^’i-ne
refl pp(in) be-sa:abs thrush-3sg:s
‘There is a thrush therein’

ay, xinär, xinär, s^el-gär be?g/-a?
oh girl girl good-mod see-opt:2sg:a
‘Oh, girl, girl, look nice!’

t’ya c^urp-i g/ar k’ac^’i-ne
there stand-part:past boy blind-3sg:s
‘The boy who stands there is blind.’

dod-in xinär c^’e-ne-bak-i
Doda-gen girl pass-3sg:s-lv-aor
‘The girl of Doda has passed by.’

bez uk’in c^’äyn xe-ne-bak-i
my heart-gen fat water-3sg:s-lv-aor
‘The fat of my heart has become water.’

gölö-z buq’-i zac^’ be?g/-a?-ne-y
much-1sg:a want-aor I:adess see-opt-3sg:a-past
‘I want so much that she sees me.’

bez diläg tam te-ne bak-i
my wish complete neg-3sg:s becaome-aor
‘My wish has not been fulfilled.’

zu tad-al s^um-ax uk-a-y-n
I:abs give-fut bread-dat2 esse-opt-past-2sg:a
‘I will give the bread so that you can eat [it].’

vi pex bez laxo sak-a-y-n
your eye:dat2 I:gen pp(on) put-opt-past-2sg:a
‘So that you cast your eye on me.’

yan ingär muc^’-a-yan kar-x-o
we anew kiss-dat1-1pl:s live-lv-fut2
‘Then we will live in kisses.’

ägär un bezi bakayn

if you my become-opt-past-2sg:s
‘if you become mine.’